for a cappella voices (2005)
from a tenth century anglo-saxon text
(translated by ezequiel viñao)
for a cappella voices (2005)
from a tenth century anglo-saxon text
(translated by ezequiel viñao)
Oft the lone one yearns for grace--
the Maker's mercy-- though long his oars
must first stir the frost-cold sea,
with anxious heart, o'er ocean way
to fare the paths of exile.
So said a wanderer, remembering woe,
cruel carnage, dear kinsmen's death:
Oft I must lament my misery alone,
before dawn's light. None now lives
(10) to whom I dare openly express
my inmost thoughts. In truth I know
it well befits a noble warrior
to guard close his heart's key,
restrain his thought-horde, resolve what he will.
(15) A desperate mind cannot withstand destiny,
nor tempestuous soul oppose fate.
somber moods remote within their hearts.
(20) home bereft, far from kinsmen,
must also fasten my feelings with fetters,
for long it is since earth's darkness
enfolded my lord and I fared forth, poor,
winter-wearied, onward bound o'er the waves.
(25) Sorrowful, I sought a ring-giver's hall,
far or near, where I'd find a mighty one,
who in mead-hall might mark my worth,
or offer solace to a friendless outcast,
luring me with pleasures. A forlorn man
(30) knows how keen hardships become
to one who has few faithful companions.
His is the path of exile, not patterned gold;
an ice-cold body, not earthly splendor.
He recalls treasure bestowed, the troop's hall
(35) and how at banquet, his bountiful lord
honored him in days of yore. Joy is all gone!
He learns he long must live without
the valued counsel of his king and friend.
Oft distress and slumber twine together
(40) to bind the solitary wretch like chains.
Then he imagines he is blessed once more
by his lord's embrace. He dreams he lays
his head and hands upon his master's knee
and, as of old, is favored by the throne.
(45) At last he wakens, this lordless warrior,
and finds before him a darkened path.
Sea birds spread their wings to bathe,
snow falls, frost mingles with hail.
Now all the heavier, his wounded heart
longs for loved ones.
The memory of kinsmen clouds his ken;
with pleasure he imagines companions of yore
and gladly greets them. Again they drift away!
The fleeting phantoms fail to bring
(55) soothing song. Sorrow is rekindled
in one who must oft set forth,
with weary soul, outbound o'er the waves.
why my heart does not harden or grow dark,
(60) when I weigh the loss of warriors' lives,
how hastily they had to yield the hall,
those honored earls. And so the earthly realm
for no man grows wise 'til he weathers his share
(65) of years in the world. A wise man must be patient,
should not be hotheaded, nor hasty of speech,
nor too weak a warrior, neither reckless nor wild,
nor too fearful nor too eager nor too full of desire,
never too ready to vaunt ere he knows all.
(70) A warrior should wait before pledging his word
until his fiery mind is full aware
which turn his heart's desire will take.
A guarded man should consider how ghastly it is
when all the wealth in this world stands waste,
(75) as even now, throughout this earthly realm
walls stand wind blown,
frost covered, the forts storm-beaten.
Mead-halls crumble, kings lie dead
deprived of song, all the proud ones fell
(80) along the lofty walls. War has claimed some
that fared forth, the falcons bore some away
o'er the high waves; one the hoary wolf
shared with Death, one a dreary faced
earl buried in an earthen grave.
until the drones of town dwellers grew dim,
and the ancient work of giants stood idle.
If upon these ruins he were to ponder wisely
and deeply consider the darkness of life,
(90) old in mind, with far-faring memory
of many slaughters, this speech he'd utter:
What became of the high seats?
O, burnished chalice! O, chain-mailed warrior!
(95) O, glorious prince! That time has gone,
grown dark under night's helm, as if it ne'er was!
From the traces of noble troops now naught remains
but walls, wondrously high, wrought with worm-shapes.
Men consumed by the might of ash-spears,
(100) weapons greedy for slaughter and glory.
The stone bulwarks are beaten by storms,
falling snow binds fast the ground,
dusk hovers, winter howls.
and night's shadow sends forth
(105) fierce hailstorms to harrow mankind.
All is hardship in this earthly realm,
our mortal lives are mutable under heaven.
Here fortunes pass, here friends pass.
Man will pass, might will pass:
(110) for all worldly things become worthless!"
So spoke the wise in spirit,
and sat alone to cast the runes.
It is brave to hold one's word;
a warrior must never avow
his heart's rage in haste,
but first heed the penance:
a soldier performs devoutly.
That is best for him who seeks grace,
(115) favor from the Father in heaven,
where for us, all stands fast.
Oft him anhaga are gebideð,
Metudes miltse, þeah þe he modcearig
geond lagulade longe sceolde
hreran mid hondum hrimcealde sæ,
(5)wadan wræclastas.
Wyrd bið ful aræd.
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
wraþra wælsleahta, winemæga hryre:
Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce
mine ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan
(10) þe ic him modsefan minne durre
sweotule asecgan. Ic to soþe wat
þæt biþ in eorle indryhten þeaw
þæt he his ferðlocan fæste binde,
healde his hordcofan, hycge swa he wille.
(15) Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan,
ne se hreo hyge helpe gefremman.
For ðon domgeorne dreorigne oft
in hyra breostcofan bindað fæste;
swa ic modsefan minne sceolde,
(20) oft earmcearig, eðle bidæled,
freomægum feor, feterum sælan,
siþþan geara iu goldwine mine
hrusan heolstre biwrah, ond ic hean þonan
wod wintercearig ofer waþena gebind,
(25) sohte seledreorig sinces bryttan,
hwær ic feor oþþe neah findan meahte
þone þe in meoduhealle mine wisse,
oþþe mec freondlease frefran wolde,
weman mid wynnum. Wat se þe cunnað
(30) hu sliþen bið sorg to geferan
þam þe him lyt hafað leofra geholena.
Warað hine wræclast, nales wunden gold,
ferðloca freorig, nalæs foldan blæd.
Gemon he selesecgas ond sincþege,
(35) hu hine on geoguðe his goldwine
wenede to wiste. Wyn eal gedreas.
For þon wat se þe sceal his winedryhtnes
leofes larcwidum longe forþolian.
Ðonne sorg ond slæp somod ætgædre
(40) earmne anhogan oft gebindað,
þinceð him on mode þæt he his mondryhten
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge
honda ond heafod, swa he hwilum ær
in geardagum giefstolas breac.
(45) Ðonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð him biforan fealwe wegas,
baþian brimfuglas, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw, hagle gemenged.
Þonne beoð þy hefigran heortan benne,
(50)sare æfter swæsne.
Sorg bið geniwad,
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;
greteð gliwstafum, georne geondsceawað
secga geseldan. Swimmað oft on weg.
Fleotendra ferð no þær fela bringeð
(55) cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe
ofer waþema gebind werigne sefan.
For þon ic geþencan nemæg geond þas woruld
for hwan modsefan min ne gesweorce,
(60) þonne ic eorla lif eal geondþence,
hu hi færlice flet ofgeafon,
modge maguþegnas. Swa þes middangeard
ealra dogra gehwam dreoseð ond fealleþ.
For þon ne mæg wearþan wis wer, ær he age
(65) wintra dæl in woruldrice. Wita sceal geþyldig;
ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde
ne to wac wiga ne to wanhydig
ne to forht ne to fægen ne to feohgifre
ne næfre gielpes to georn, ær he geare cunne.
(70) Beorn sceal gebidan, þonne he beot spriceð,
oþ þæt collenferð cunne gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela weste stondeð,
(75) swa nu missenlice geond þisne middangeard
winde biwaune weallas stondaþ,
hrime bihrorene, hryðge þa ederas.
Woriað þa winsalo, waldend licgað
dreame bidrorene, duguþ eal gecrong,
(80) wlonc bi wealle. Sume wig fornom,
ferede in forðwege: sumne fugel oþbær
ofer heanne holm, sumne se hara wulf
deaðe gedælde, sumne dreorighleor
in eorðscræfe eorl gehydde.
(85) Yþde swa þisne eardgeard ælda scyppend
oþ þæt burgwara breahtma lease
eald enta geweorc idlu stodon.
Se þonne þisne wealsteal wise geþohte
ond þis deorce lif deope geondþenceð,
(90) frod in ferðe, feor oft gemon
wælsleahta worn, ond þas word acwið:
Hwær cwom mearg?
Hwær cwom mago?
Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu?
Hwær sindon seledreamas?
Eala beorht bune! Eala byrnwiga!
(95) Eala þeodnes þrym! Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm, swa heo no wære.
Stondeð nu on laste leofre duguþe
weal wundrum heah, wyrmlicum fah.
Eorlas fornoman asca þryþe,
(100) wæpen wælgifru, wyrd seo mære,
ond þas stanhleoþu stormas cnyssað,
hrið hreosende hrusan bindeð,
wintres woma, þonne won cymeð,
Nipeð nihtscua,
norþan onsendeð
(105) hreo hæglfare hæleþum on andan.
Eall is earfoðlic eorþan rice;
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
Her bið feoh læne, her bið freond læne,
her bið mon læne, her bið mæg læne,
(110) eal þis eorþan gesteal idel weorþeð.
Swa cwæð snottor on mode;
gesæt him sundor æt rune.
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ;
ne sceal næfre his torn to rycene
beorn of his breostum acyþan,
nemþe he ær þa bote cunne,
eorl mid elne gefremman.
Wel bið þam þe him are seceð,
(115) frofre to Fæder on heofonum,
þær us eal seo fæstnung stondeð.
ezequiel viñao
(audio samples)